やまのこ保育園

惑星のようす

"節分プロジェクト2021 節分や異界をめぐる表現"

2021.04.21
Setsubun Project 2021 - Expression Through “Setsubun“ and “the Other World“.
節分プロジェクト2021 節分や異界をめぐる表現

やまのこではこの2年「節分てそもそも何だろう?」と、職員全体で節分をつくってきました。今回も有志が集まった節分チームで話し合い、コンセプトは2019年、2020年から引継ぎつつ、プロジェクトが展開されました。

2021年のやまのこの節分

・「異界からのお客さん」が訪れ、異界と出会う日
※「鬼、悪い者が来る日」という大人の態度はとらない

・「冬祭り」的なもので、冬の最期に、翌日からの春の訪れを祝う日
※冬祭りは、かつて冬の終わりの大晦日的な存在で、翌日には春祭りがあったという。日照時間が少なく、植物も枯れ、生命のテリトリーが一番狭くなる冬。そこで、山から降りて来た翁と嫗が、山の精霊が暴れるのをしずめ、植物の若芽を撒くなど、生のテリトリーが再び息吹くための行為を行ったという。

・豆まきは、翌日の春の訪れを喜び、新しい命(種)を蒔く「種まき」として行う

また、今年は園児の半数以上が、異界からお客さんを迎えた2019年、2020年の節分を経験していることから、子どもたちの中に、どのような記憶やアイディアが広がっているだろう?と、「節分や異界をめぐる表現」をみつめてみることにしました。
この文章では、節分チームが集めた子どもたちの表現を通して今年の節分を記述します。

At Yamanoko, the entire staff has been making Setsubun for the past two years, asking, “What is Setsubun in the first place?“ This time as well, discussions were held with a Setsubun team of volunteers, and the project was developed while taking over the concept from 2019 and 2020.

Yamanoko Setsubun 2021

・This is the day when “a guest from the other world“ pays a visit and children encounter the other world.
※adults do not treat them as “bad, or “a demon“.

・It’s an equivalent to a winter festival where we celebrate the beginning of the spring.
※The winter festival used to be a New Year’s Eve at the end of winter, and the next day there was a spring festival. Winter, when there are few hours of sunshine, plants die, and the territory of life is the narrowest. There, the old man and the old woman who came down from the mountain stopped the mountain spirits from rampaging and sprinkled young shoots of plants, and took actions to bring the raw territory to life again.

・Mame-sowing is performed as to sow new life (seed), joyful of the arrival of spring the next day.

Also, since more than half of the children have experienced Setsubun in 2019 and 2020, which welcomed the guest from the other worlds this year, what kind of memories and ideas are spreading among the children. We decided to look at “expressions related to Setsubun and the other world.“ In this article, we will describe this year’s Setsubun through the children’s expressions collected by the team.

 

節分1週間前(1月26日)
(あけび組4-6歳の有志10名と20分ほど節分の話をした時の記録です)
-保育者「来週2月2日って何の日だか知ってる?」
「豆投げる日!節分!」
-保育者「去年はどうだった?節分ってなんだろう?」
「最初の節分は1人しかお客さん来なかったけど、去年は2人きた。だから今年は3人来るんじゃない。赤い顔のお面の人とわらで隠してる人。初めて見たときは怖かった」
「倒そうとしていた人いたよ」「もう一回来て欲しい。面白いから!一緒に踊りたいから!」
-保育者「何者なの?」
「人!化物!」
-保育者「なんのために来たんだろう?」
「踊りに来た」「みんなを幸せにするため」「みんなを守るため。怪我から、不幸から、菌から、守る」「人が死なないように!」
「危ないことに合わないですむ。あの(去年お客さんが植えていった)2本の木はどこに行ったんだろう?あれとあれ(園庭のケヤキとイチョウを指して)ではないしねえ」
「木をさせば、元気に暮らせるから、植えて、置いていってくれたとか?」
「願い事をみんなに届けるため。その日に自分の願い事が叶う。自分の夢を叶えるため」
「木にお手紙を貼っておいたら?」「あーわかった!七夕?」「新型コロナが消えるように」
「葉っぱと木は、バイバイするために持ってきた。葉っぱと木が繋がってた」

1 week ago from Setsubun (January 26)
(This is a record of talking about Setsubun with 10 volunteers aged 4-6 years old.)

Childcare educator: Do you know what day February 2nd will be next week?“
Child A: Day to throw beans! Setsubun!
Childcare educator: How was last year? What is Setsubun?
Child: In the first Setsubun, only one guest came, but last year there were two. So this year maybe there are three. A person with a red face and a person hiding with straw. The first time I saw them, I was scared.
Child B: I was trying to beat them.
Child C: I want them to come again. They were funny! I want to dance with them
Adults: Who are they?
Child D: They were people! Demons!
Childcare educator: What did they come for?
Child A: They came to dance
Child B: They came to make everyone happy
Child C: They came to protect everyone. To protect us from injuries, misfortunes, bacteria.
Child D: They came so people don’t die! They came so we won’t get in danger. Where did those two trees go ?(pointing out to the trees that the guest brought last year). They aren’t those (pointing to the zelkova and ginkgo in the garden).“
Child E: Perhaps the guest thought that sticking a tree in the garden will make their lives more prosperous so they planted it and left it there!.
brought them good luck to make dreams come true. If you stick a tree then, you can live well, so did you plant it and leave it?
Child F: They came to deliver wishes to everyone. Your wishes will come true on that day. To make your dreams come true.

Child G: Why don’t we put a letter on the tree?
Child H: Oh, I see! Like Tanabata?

Child I: They came to make corona disappear.
Child J: They brought the leaves and trees to say bye to them. The leaves and trees are connected.

 

節分当日(2月2日)異界からのお客さん
homeでは「はるよこい!」と籾付きのお米をまいていたところ、庭からお客さん到来。子どもたちは保育者にしがみつきながらもじーっと見つめ、皆の視線が一箇所に集まる中、お客さんはゆっくりと舞い去っていきました。
やまのこでは、落花生で豆まきをしていると、鈴の音が聞こえ、ゆっくりとお客さんがやってきて、窓からあけびの部屋へ。
「こんにちはー!」と何度も話しかけようとする人
大声で何度も「鬼は外!」と豆を投げつける人、「豆どうぞ」と渡そうと試みる人
踊ろうと後ろについて行き、鈴の音に合わせて踊る(ジャンプしている)人
泣きながら保育者に抱きつく人
お客さんを追いかけて1人真っ先にあけびの部屋へ走って行った人
口を半分開いた状態で目だけはじっと来訪者を追って一言も発さない人
目を隠して見ようとしない人、泣く人、じっと固まっている人。

Setsubun day (February 2nd)
The guest from the other world come to Yamanoko Home first.
Children from Home were sprinkling rice shouting, “May Spring come!!“, and the guest came. The children clung to adults, stared at them, and as everyone’s eyes gathered in one place, the guest slowly flew away. (photo1)
At Yamanoko, when I was sowing beans with peanuts, I heard the sound of bells, and customers slowly came in and went through the window to the Akebi room.
There were children who tried to say “Hello!“
Children who threw beans out loud and repeatedly said “Ogre goes outside!“,
Children who try to give some beans, saying “Here are some beans for you“
Children who go to behind the guest to dance and dance (jumps) to the sound of a bell
Children hugging adults while crying
Children who chased the guest and ran to the Akebi room first
Children who kept their mouths half open and kept his eyes on the guest without saying a word
Children who hid their eyes and did not try to see, people who cried, people who stayed still.

 

当日、お客さんが去ったあと
あけびの部屋から再び庭に出たお客さんは、吹いてきた強風に圧されるように移動し、葉のついた枝を雪の上に挿して去っていきました。

「何かきたね。なんだったんだ?」
-「鬼」「やさしい鬼」「神様」「人間!」
「何しに来たんだろう?」 – 「お祭り!」「福を持ってきた!」
「人間がお面をかぶっていた。鬼は神様だから、神様のお面ってこと」
「また葉っぱさしていった!100回会いたい!」「鬼と歌った!」
「最初は怖かったけど、楽しくなった。ついて行きたくなったけど怖かった」
ジャンプして踊りを真似る子
「たいほしたよ。Yさんがおいかけて、パトカーつかまえるんじゃない?パトカーにのってつかまえる、あのおばさん」
「やさしいおにひときた。あーこわかった。やさしいおにひとだよ(植えられた枝を見て呟き続ける)ピーナッツたべてたの、おにだった。チリンチリンおにこわかった」
雪の上に植えられた枝を見にきて、「いっしょにあの人さがそうよ!」と庭を捜索する人、「この木なんだろう」「落花生の木じゃない?」「みんなを元気にするため」「もしかして、お守りみたいな感じ」「ぬいちゃダメ、ぬいちゃダメ、でてきちゃうから。ピーナッツたべちゃうから。ぬいちゃダメ」(枝を抜くとお客さんが雪の下から出てくると考えたのでしょうか)。

After the guest left
The guest who came out of the Akebi room to go outside was moved under the pressure of the strong wind that blew, and left the branch with leaves on the snow.
Child educator: Something came. What was it?
Child A: An ogre!
Child B: A gentle demon.
Child C: God
Child D: Human!

Childcare educator: Why did they come here?
Child F: For a festival!
Child G: They were bringing fortune!
Child H: Humans wear masks. The red faced being is a god, so they were wearing the mask of God.
Child I: They came and left after sticking a branch again! I want to see them 100 times more!
Child J: I was singing with a demon!. I was scared at first, but it was fun. I wanted to follow, but I was scared.

There was a child jumped and imitated their dance

Child K: Don’t worry I arrested them. I’m sure Y-san will come and catch them with the police car, right? We are catching that old lady with the police car.
Child L: It was a gentle demon. I was so scared but it was a gentle demon. (the child kept on muttering at the planted branches) I was eating peanuts, it was a demon. I was afraid of their bells .

 

その後
昼食は大豆ごはんに納豆汁と豆尽くしメニューで、午睡後のおやつは恵方巻。子どもたちの中には、夕方になっても、翌日になっても、節分が息づいていました。

夕方:「おにがきたんだよ!」
-保育者「こわかった?」
「やさしいおにだったんだよ!豆をこうやって(手をぎゅっとする)もらってくれたから」
-保育者「いまからhomeに行くんだけどさっきの人いたらどうしよう」
「おにぎりあげたらいいんじゃない?」「ぼくいっしょにいってあげる」

翌朝:(ペンで何かを描きながら突然)「おにさんいま山にいるんだよ」
-保育者「やまでなにしてるかな?」
「山で何かにあいさつしてる。おにさんいま山にむかって歩いてるんだよ。(吹雪の外をみながら)雪で転んじゃってるかもしれない」

Later
Lunch that day consisted of a menu of soybean rice, natto soup and beans, and after a nap, the snack is Ehomaki.
Setsubun was alive in some of the children, whether in the evening or the next day.

Later that day: A child said, “a demon came!“
Childcare educator: Were you scared?
Child A: It was a kind ogre! Because he gave me beans like this (tightening my hands).
Childcare educator: I’m going home now, but what if the person I mentioned earlier was there?
Child B: Why don’t I give them rice balls? I’ll go with you.

The next morning: (Suddenly while drawing something with a pen)
A child: Oni-san is in the mountains right now.
Childcare worker: What are they doing now?
A child: They are greeting something in the mountains. They’re walking towards the mountains now. (While looking out of the window, where there was a blizzard) They might be falling in the snow.

 

あけび組では節分後、異界の捉え方や視点をひらくために、世界各地の異界人(ナマハゲ等)の写真ファイルを保育室に用意したようです。
子どものたちの表現は、異界に対して感覚を総動員させて応答し探究していく様子そのもので、「わからない」「しらない」という表現はなく、こうだった、ああだった、きっとこうだ、と世界を拡げていく表現でした。置き土産の枝葉をめぐるやりとりは、子どもたちが常緑樹の生命力や、異界と土と植物が繋がっていることを感受し、結果、守られている感覚を手にしていたように思われます。
また、やさしいけれど怖くて、ついていきたいけれど怖くて、鬼であり人であり、神様か、化物か、おばさんかもしれない何者かに、豆をあげたい、もう100回会いたい!一緒に踊りたい!という気持ちが呼び起こされる様子からは、子どもたちが、お客さんを、わからない異界の存在でありながらも、どこか親しい存在として捉えている印象を受けました。

もし子どもたちが身近な存在として捉えていたとすれば。それは、何者かがこのコミュニティによって生まれたものだということが関係しているかもしれません。
「仮装は、ある限られたコミュニティにおける小さな儀式であること自体が意味を成すことが多い」という仮面屋を営む知人の言葉をもとに、やまのこというコミュニティにおいて節分が持つ意味を問い、「冬の最終日に春の訪れを祝い、異界と出会うセレモニー」という意味が仮装と接続し、何者かが誕生しました。
鬼の再現でも代替者でもなく、この意味にまつわるコミュニティ由来の品々が寄せ集まることによって生まれたもの。
1年を通してやまのこご飯でいただいている板垣さんの有機米。冬と春の節目である節分に、その有機米を実らせた藁(冬を想起させる枯れた草)と、職員から集まった春を呼び込む鈴の音と春色を纏い、庄内の裏山の常緑樹の葉っぱ(春を想起させる生命)と共にある存在は、来訪者でもあり、ここから生まれたものでもあり、ただそれだけでこのコミュニティと結びついた意味を成しており、そうした食や土地との連なりが波動となって、子どもたちにも伝播していたかもしれないと思うのです。

After Setsubun, Akebi prepared photo files of otherworldly figures ,such as Namahage, from all over the world in the classrooms in order to open up the perspective of the otherworld.

Children’s expressions were an indication that their sensations for the other world had been working full-power while observing, reacting, and exploring them. Their responses to them were never lackluster like, “I don’t know“ or “who cares“. They were interpreting and expanding their own world saying, “it was like this and then this and that happened so it must be this!“. The exchanges over the branches and leaves as souvenirs seemed to have stemmed from the children’s sense of vitality of the evergreens and connection between the other world, the soil and the plants. Overall, children seemed to have felt protected from the visitor.

Also, the fact that children had expressed that they wanted to see and wanted to follow while being scared of this kind yet scary being that could have been an agre, a god, a monster or an old lady 100 times more, that they wanted to dance with them, indicates that this being, while foreign, was something familiar yet a close being.

Perhaps this guest’s presence was something of a familiar one to the children, it could indicate that something/someone was born from

As my friend who owns a mask store said, “Disguise often makes sense in itself as a small ritual in a limited community.“, within a community of Yamanoko, there arose a question of the meaning that Setsubun holds. This question connected to the ritual meeting the other world at the celebration of the arrival of the spring, and gave birth to someone.

It is neither a reproduction of a demon nor a substitute, but a collection of community-derived items related to this meaning.

Itagaki-san’s organic rice is served with Yamanoko rice throughout the year. At Setsubun, which is the turning point between winter and spring, we feel the presence the straw that bears the organic rice (withered grass that reminds us of winter), the sound of bells that call for spring and the spring color gathered from the staff, and the leaves of the evergreen trees (which is life reminiscent of spring)in the back mountains of Shonai. The being is a visitor and was also born from here, and by itself it makes sense to be connected to this community, and the connection with such food and land is a vibration. I think this was felt amongst the children as well.

text by: Tomoko Nagao

RELATED

BACK TO TOP