やまのこ保育園

惑星のようす

"祈りの七夕プロジェクト2019 − 七夕は終わらない"

2019.10.09
Yamanoko Tanabata Project 2019 -Our Tanabata Shall Never End
祈りの七夕プロジェクト2019 − 七夕は終わらない

今年の七夕が始まるまで
6月下旬、「今年の七夕どうする?」という話が行き交い始めました。「この行事はこの形で」という定型を持たないことは、やまのこの特徴のひとつかもしれません。過去を参照しつつ、常に、今のメンバーで、今共に生きる子どもたちとの営みを考えながら、形を創ろうとする。「去年は笹を玄関に置いて、短冊を子どもたちと和紙染めで作って、保護者に願い事を書いてもらったね」と振り返りつつ、「そもそも七夕ってなんだろう?」から今年の七夕は始まりました。
七夕は節句でもあり、古来から神聖な植物とされる竹を用いて、天と交信する営みであるとのこと。「昔はサトイモの葉にのった夜露を集め、それで墨をすって、詩歌をかいた」という紹介にも出会いました。単に願い事をする行事ではなく、自然界(竹や夜露)との接面を通して、全ての経験が天との交信(=祈り)になるような七夕になれば、保育目標「地球に生きているという感受性」にも繋がると考えました。運営会議での共有・相談の後、今年の七夕は、山から切り出した竹を飾り→葉っぱから夜露を集め→夜露で墨をすり→墨で描き→その紙で飾りをつくる、という流れに決まりました。全てのプロセスを天との交信=祈りの行為としてやってみようと。

How this all started
At the end of June, the conversation of “what should we do for Tanabata?” rose naturally. It is very “Yamanoko” to not have a fixed form of conducting an event. While using the past as a reference, we try to create our own way of celebration with the people who are with us now while thinking about existing the children – who only live in the present moment. Last time we set up bamboos by the entrance, created tanzaku with Japanese paper with the children, and had parents write a wish. This year, our Tanabata started with a question: “what is Tanabata?”.
Tanabata is a seasonal festival that uses bamboo, an ancient holy plant, to communicate with heaven. It is stated in the past people would collect night dew from the leaves of taro potato crops, use the water to mix with the ink created by grinding an ink stone (this is called an act of Sumisuri), and use the ink to create poetry. If Tanabata becomes not only a simple act of wishing to heaven but also a catalyst for all experiences to be a communion with heaven by incorporating these elements of nature (such as bamboo and night dew), it would connect with Our Aspiration: “raising children with the sensibility that they live on earth”. After talking amongst ourselves at team meeting, we decided this year we are going to decorate the facility with bamboos cut from the mountain, collect night dew from leaves, sumisuri with the dew collected, draw with the ink and decorate the room with the drawing. All of this process will be an act of prayers (or a communion with heaven).

七夕の経験
いつもご協力いただいている農家のSさんのご協力を得て、Sさんが山から竹を切り出して運んできてくれました。玄関に広がる竹の香り!子どもたちは水集めを始めます。葉っぱの夜露を少し。夜露の他にも天からの水である雨水を。水が集まったら、次は墨すり。集めた水を硯にぽとりと落とし、体重を手に乗せて懸命に擦ります。「においするね」「(黒の)えのぐみたい!」とわらび組の2-3歳の子どもたち。
難しかったのは「祈り」を子どもにどう伝えるかです。私は子どもたちに「お正月に神社に行ったことある?」と尋ね、手を合わせ目を閉じて拝むジェスチャーをしながら「こうやって手を合わせてしたの、お祈りっていうの。神様とかお空にお祈りする。七夕もお星さまやお空のこと想うお祈りでと伝えました。が、全くイケテナイ説明だったと凹む想いでした。あけび組ではAさんが、祈りとは「今、会えなかったり、話すことができない相手のことを考えたり、想うこと。いただきますというのも食べ物に対して祈ることだ」と伝えたようです。なるほどー、と思いました。

 

 

Creating Tanabata experiences
Thanks to S san (one of Yamanoko’s greatest supporters)’s kindest offer, our staff S went to the mountains together with him to gather the bamboos, and brought them all to Yamanoko. Oh the aroma of bamboos spread in the entrance! Children then began working on collecting water -from drips of night dew on the surface of a leaf to raindrops from heaven. When the water is collected, the next step is sumisuri, or grinding the ink stone to create ink with water. The water children collected were dropped on the surface of the ink stone bit by bit. The children would put all their power onto their arms and grind with passion. “It’s smelly,” “it’s like (black) paint!” such remarks were made by children of age 2 to 3 in Class Warabi.
The difficult part was coming up with the best description for children on the act of praying. I made an attempt as follows; I began with a question, “have you guys been to the shrine in the new years?”, put my palms together and closed my eyes to demonstrate an act of worship and continued, “this is how I do it at the shrine. It’s called praying. We pray to God and to heaven and such. Tanabata is one kind of praying, we send our heart to the sky and to the stars. What I want to do with you all is to paint this paper with the ink just like the act of praying…”. Let’s be honest; what a failure my explanation was. On the other hand, staff A explained to Akebi Class that praying is the act of “sending one’s heart to somebody whom he/she cannot see or talk to as of now.
Itadakimasu before meal is also praying; we thank the life we are given as food”. I was impressed to hear this; well said!

描く行為は、大きな紙にのびやかに行われました。最初は筆で。次第に手で描き始め、徐々にボディペインティングに移行していきます。Dちゃんは片手に持った筆で、もう片方の手に墨を塗りつけ、手が真っ黒に。うわぁと言いながら足の甲にも塗り始め、それをまた眺めてうわぁと言い、塗りたくる。そんな充実している姿を見ていると、突然、「ほら、あしがよるになった」「ほらまっくら。たいようしずんじゃったんだよ」と静かに伝えにきました。

The next step, drawing, happened on a big piece of paper carefreely. First by using the brush, and then by using both hands that gradually lead children to start bodypainting. D-chan took a brush in his hand and painted his palm pitch black. Followed by this attempt was an exclamation “whoa!”, then he started to paint his foot with the same brush. When that was done he goes “whoa!”again, and continued bodypainting. After a while he came up to me and told me “look, my foot became night time.” very calmly. “See, it’s dark. The sun went down.”

 

 

夜、闇、太陽。墨の黒さに反応して、小さな足の上に、宇宙が生まれました。自分の身体に塗るという行為は、塗っている感覚と、塗られている感覚の両方が同時に起こるので、Dちゃんの中で身体的なコミュニケーション・自己との対話(交信)が成立したのかもしれません。塗るという行為を通して、何か交信が起こり、祈りの行為がDちゃんの足で起きたのかなと思いました。雨水から作った墨が、闇や夜という自然の要素に繋がる力になったのか、ただの偶然だったのかはわかりません。でも、これこそが天との交信=祈りの行為なのかもしれない、と思わせるものがそこにあったこと、そして、祈りは説明できるものではなく、結果としての経験そのものだったと感じました。

Night, darkness and the sun.
A cosmos was born on a tiny foot inspired from the pitch black ink. An exchange of physical communication with D-chan himself must have taken place here when the sense of “painting an object” and “being painted” happen to him simultaneously. Perceiving all this I thought; perhaps such phenomenon was the act of praying itself. Was it the black ink that lead him imagine elements of nature such as night and darkness, or was it mere coincidence, we shall never know. However, there was a strong conviction that perhaps this is what it precisely means to exchange communication with heaven: that prayers are not something that cannot be explained but they are the experience itself.
After the above “act of prayers” session, the initial plan was to cut up the big piece of artwork into small pieces, make ornaments out of them and decorate the bamboo, but impressed at what great masterpiece it has turned into, we at Yamanoko Home decided to put it up on a display for a while. At Yamanoko we also put the masterpiece up on the wall and the ceiling of the entrance (it looked as though the display area turned into starry sky at night!). The beautiful scent of bamboos and such display created a installation art that let the audience feel Tanabata and its divinity.

その後、予定では、描いた大きな紙をいくつかのピースに切り、子どもたちと飾りをつくって笹に飾る予定でしたが、なかなかに眺めがいのあるものが出来たので、homeではしばらくエントランスに大きい紙のまま飾っておきました。yamanokoでも墨画がまるで星空のよう!とのことで、竹の香りが充ちた風除室の天井と壁に大きい紙のまま展示し、空間全体で七夕を感じるインスタレーション作品のようになっていました。
そして七夕前日。やはり少しは笹に飾りを、と、子どもたちと紙を切って飾りをつくりました。七夕の歌に「五色の短冊♪」とありますが、やまのこの七夕は二色(白黒)の飾り。それでも全てのプロセスを考えると、彩豊かに感じられました。

And then it was the day before Tanabata. We decided that a little decoration on the bamboo tree would be fun, and cut up the painted masterpiece and created ornaments. “Goshiki no tanzaku…(five colours of tanzaku ornaments)” is a line from the traditional Japanese nursery rhyme “Tanabata sama” -at Yamanoko, only two colours were used; black and white. However, looking back on the whole process of Tanabata work we all went through, we say that to us it is one rich colourful experience.

七夕の終わり方をめぐって
7月7日が過ぎて数日。あけび組に焚き火をしてもらって、両園分の笹を子どもたちと一緒に園庭で燃やしてはどうかと、スタッフメールで提案しました。すると「焼却後は竹炭として畑に撒くことができますよ」と祥子さん。「竹箒つくれるから」と英夫さん。ポンポンとアイディアが交わされ、七夕の竹は、竹箒になることになりました。その他、残った竹は、畑のキュウリやトマトの支柱になるとのこと。燃やすことなく、園の道具として脈々と生き残る七夕の竹。七夕は終わることなく暮らしの中に編み込まれることになりました。

Discussing ways to bring to an end
A few days after the Tanabata day, 7th of July; I sent an email to the team suggesting a bonfire activity with the children of both Yamanoko and Home using the Tanabata bamboos. “We can also use the bamboo ash as fertiliser,” replied Shoko from JIRO, the ex-member of Yamanoko. “I can make a broom out of the bamboos too!” Hideo san, our janitor, insisted. After many ideas were shared and developed, we decided to adopt Hideo san’s suggestion, and use the rest of the bamboo branches to support the vegetables grow in the garden farm. Tanabata bamboos have transformed as daily tools of Yamanoko -our Tanabata festival shall never end, but continue to live on as part of our daily scenes.

七夕をふりかえって
一連の七夕の営み。このようにチーム全体でアイディアを交わしながら一緒に暮らしをクリエイションしていくことが、ここで暮らす喜びだと思われます。

今回大きな収穫だったのは、yamanokoとhomeの2園でそれぞれ同時展開したため、相互に「こうだったよ」「こうしたけどイマイチだった」と進捗や、やってみた感触、子どもたちの反応、伝え方などをシェアしながら七夕を創っていけたこと。リアルタイムでフィードバックを交わし、学びあいながら、それぞれの園でクリエイションを進めていく。2園あることが七夕の面白さ、保育の面白さを増幅させるつくり方が出来たことは収穫だったと思います。
また、もう一つの収穫として、「イーゼルの絵の具だけじゃなくて、子どもたちが擦った墨で描くのもいいね」とか、「(仏壇などがない家が増えて)祈りという行為が日常生活から減ってきているのかなあ、園庭の一角など、どこかにspiritual spaceを作ったらどうかなあ?」と、次なる保育の環境づくりに繋がるアイディアが浮かんできたことも収穫でした。
七夕と直接繋がってはいませんが、あけび組はお盆にナスときゅうりで牛や馬をつくって精霊の話をしたそうです。またyamanokoの園庭には最近、死んでしまった虫たちを弔う「お墓スペース」が作られたとのこと。英夫さんが作った祈りがこもった竹箒もそうですが、祈りという、自分が住む大きな生態系に想いを馳せる営みが、日常的に子どもたちの傍にある暮らしの場をつくっていきたいと感じた「祈りの七夕プロジェクト」でした。
「祈りがこもった竹箒、魔女のように飛べそうな気がしますね」(綾さん)

Reflection
The biggest accomplishment of all was that we succeeded in creating one Tanabata experience as a team of two childcare centers -Yamanoko Sorai and Home.

We shared reactions by children, how we made attempts to communicate with them, our progress and opinions to one another to develop the project. The system of giving and receiving feedbacks instantly, learning from each and every progress contributed in developing our culture of “creating as a team of two”, which, I believe, not only Tanabata but shall also make our way of child education more fun and original.
Throughout this process, we were confronted with many questions and ideas such as “(because there are fewer houses with altars for ancestors) why don’t we create a spiritual space in one corner of the playground because there are fewer moments to pray during the everyday life”. This is not specifically related to Tanabata but in Akebi Class, they welcomed ancestors by creating a cow/horse figure with eggplants and cucumbers. Also, in the playground of Yamanoko, a tomb to mourn the death of bugs has been created.
This project has made me want to create a space in everyday lives of children where they can practice putting their thoughts and prayers close to a bigger part of the ecosystem. We call it “the Tanabata of prayer project”.
“The bamboo brooms full of prayers, what a way to fly like a witch!” -Aya Endo

RELATED

"それは渋柿からはじまった"

2018.12.15

それは渋柿からはじまった

It all began from the sour persimmons.

"節分プロジェクト—赤い顔のお客さんは、どう迎えられ、どこに行ったか?"

2019.02.03

節分プロジェクト—赤い顔のお客さんは、どう迎えられ、どこに行ったか?

Project “Setsubun” How was the red-faced guest received? Where did they go?

"落花生からピーナッツバター"

2018.10.23

落花生からピーナッツバター

From peanuts to peanuts butter

"「問い駆動型」保育"

2018.12.20

「問い駆動型」保育

Shifting to a “Exploration Method”

BACK TO TOP